Home User CP Browse Members Calendar Register Today!  
Get New posts Faq / Help? Community Menu
   

Go Back   Hookah Pro - Hookah Forum > Hookah Stuff > Hookah Discussion

Hookah Discussion General discussion related to hookah ...

Translations

Hookah Discussion

Reply Share
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old October 13th, 2008, 11:43 AM
J-Bird13
Status: Offline
Hookah Newbie
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 44
Default Translations

Just curious if anyone knows what the translations are of some of our favorite hookah brands. Such as Al Fakher, Al Waha, Nakhla, and any others you can think of. Ive been getting more curious as I see a few brands have "Al" in the beginning.
Reply With Quote
  #2  
Old October 13th, 2008, 11:54 AM
The Egyptian's Avatar
The Egyptian
Status: Offline
Hookah Enthusiast
 
Join Date: Aug 2008
Location: Cairo, Egypt
Posts: 1,472
Default Re: Translations

Al Fakher = The Fine, The Luxurious ...etc.

Al Waha = The Oasis

Nakhla = Palmtree

El is same as Al .... both are transliteration of the same thing in Arabic, which is an article ... means "The" ...
Reply With Quote
  #3  
Old October 13th, 2008, 12:49 PM
bradedup's Avatar
bradedup
Status: Offline
Hookah Master
 
Join Date: Jun 2008
Location: Madison, WI
Posts: 3,258
Default Re: Translations

hmmm honestly never even pondered it....glad to know now tho >.>
Reply With Quote
  #4  
Old October 14th, 2008, 12:34 AM
SkylineGTR
Status: Offline
Hookah Nut
 
Join Date: Sep 2008
Posts: 242
Default Re: Translations

Al Ajamy?
Reply With Quote
  #5  
Old October 14th, 2008, 02:42 AM
Vegasdrummer's Avatar
Vegasdrummer
Status: Offline
Hookah Newbie
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 89
Default Re: Translations

Khalil Mamoon?

didn't know if it meant something, or if it was just the company name.
Reply With Quote
  #6  
Old October 14th, 2008, 02:54 AM
The Egyptian's Avatar
The Egyptian
Status: Offline
Hookah Enthusiast
 
Join Date: Aug 2008
Location: Cairo, Egypt
Posts: 1,472
Default Re: Translations

Quote:
Originally Posted by Vegasdrummer View Post
Khalil Mamoon?

didn't know if it meant something, or if it was just the company name.
This is the name of the founder of the company.

And anyways, Khalil means "Friend" and Maamoon means "Trusted" or "Trustworthy"

Quote:
Originally Posted by SkylineGTR View Post
Al Ajamy?
Ajamy is a name, which means a "foreigner" in very old Arabic dialects, not perceived by this meaning anymore and perceived as just a name.
Reply With Quote
  #7  
Old October 15th, 2008, 07:24 PM
solo_one87's Avatar
solo_one87
Status: Offline
Hookah Nut
 
Join Date: Jul 2008
Location: hollywood,fl
Posts: 454
Send a message via AIM to solo_one87 Send a message via Yahoo to solo_one87
Default Re: Translations

khalil mammoon makes since since it is my trusted friend lol
Reply With Quote
  #8  
Old October 15th, 2008, 07:55 PM
abu ronin's Avatar
abu ronin
Status: Offline
Hookah Master
 
Join Date: Aug 2007
Location: mpls
Posts: 4,498
Send a message via Yahoo to abu ronin
Default Re: Translations

Ajamy is a name, which means a "foreigner" in very old Arabic dialects, not perceived by this meaning anymore and perceived as just a name.[/quote]
This must be classical arabic yes? I know "foreigner" as "muhajir".
Reply With Quote
  #9  
Old October 16th, 2008, 01:32 PM
The Egyptian's Avatar
The Egyptian
Status: Offline
Hookah Enthusiast
 
Join Date: Aug 2008
Location: Cairo, Egypt
Posts: 1,472
Default Re: Translations

Quote:
Originally Posted by abu ronin View Post
Ajamy is a name, which means a "foreigner" in very old Arabic dialects, not perceived by this meaning anymore and perceived as just a name.
This must be classical arabic yes? I know "foreigner" as "muhajir".
Muhajir is immigrant, not foreigner.

And yes, Ajamy is foreigner in classical arabic, which was common in The Arabian Peninsula and at that time it meant someone who comes from a nation that did not speak Arabic.
Reply With Quote
  #10  
Old October 16th, 2008, 02:24 PM
ChronicHookah
Status: Offline
Banned
 
Join Date: Mar 2008
Location: South OC
Posts: 3,291
Default Re: Translations

maybe that's where the original word for ajamy tombac (dry leaf) comes from the word foriegn, like as if this was foriegn tobacco for india or iran.
Reply With Quote
Reply Share
Share with your friends on facebook

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Translations daedra Hookah Discussion 32 November 8th, 2008 08:01 PM


All times are GMT -5. The time now is 02:16 AM.

Skin Design By vBSkinworks



Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Copyright 2007 - 2012, Hookah Pro Inc.